La ULPGC entra en la red de másteres en Traducción de la Comisión Europea

La EMT acredita la calidad de la formación de los centros de la UE que la integran y su adaptación a las nuevas tecnologías e impulsa la colaboración científica

Los profesores Karina Socorro Trujillo, Heather Adams y Víctor González Ruiz en el Campus del Obelisco.

Los profesores Karina Socorro Trujillo, Heather Adams y Víctor González Ruiz en el Campus del Obelisco. / Andrés Cruz

María Jesús Hernández

María Jesús Hernández

El Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural, que ofrece la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), ha entrado a formar parte de la red europea de másteres de Traducción (EMT) -European Master’s in Translation-, de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. Un logro que les sitúa entre los 81 centros académicos de toda Europa que ostentan este sello de calidad, tras superar un arduo proceso de evaluación académica, tecnológica y científica.

«Nos presentamos a la convocatoria en diciembre de 2023 y el pasado 5 de junio fue cuando se hizo público el resultado. En España nos hemos integrado ocho Universidades, entre ellas la Universidad de Las Palmas, y ha sido una alegría que percibimos como una acreditación de calidad de nuestro plan de estudios, el respaldo a nuestro esfuerzo por formar a traductores adaptados a la actualidad, porque esta es una formación que está en constante evolución», indicó Víctor González Ruiz, coordinador del Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural de la ULPGC.

Este posgrado es un título oficial que comenzó a impartirse en la ULPGC en 2012 y que, desde sus inicios, ha estado entre las titulaciones de posgrado con mayor demanda. El sello de calidad que ha obtenido con la integración en la red EMT, que tendrá vigencia durante cinco años (2024-2029), es garantía de una formación de posgrado de excelencia en el ámbito de la Traducción, que atiende las necesidades reales de la industria, se adapta a los continuos avances tecnológicos y cuenta con un nivel importante en el ámbito de la investigación.

Competencias

Tal como señaló la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea durante su anuncio, los evaluadores han tenido en cuenta, de modo especial, la inclusión de competencias relacionadas con la tecnología de la traducción y el factor de empleabilidad de las titulaciones candidatas. Otros aspectos que se han valorado a la hora de seleccionar a los miembros de la red han sido la calidad de la oferta de prácticas laborales y la capacidad del máster de generar avance científico en el campo de la traducción.

Entre las ventajas que implica la pertenencia a esta red, está el acceso a prácticas de formación en la Dirección General de Traducción para los estudiantes y la creación de vínculos con otras instituciones europeas.

En España sólo ocho centros pertenecen a esta alianza que impulsa la alta calidad educativa

«Además del respaldo de que realmente impartimos formación de calidad, a partir de ahora entramos dentro de una red activa, que genera colaboraciones científicas entre las instituciones que forman parte de la misma. La EMT organiza regularmente encuentros periódicos entre las instituciones miembros, con el objetivo de difundir y divulgar la investigación que se hace en el ámbito de la Traducción, buscando redes de colaboración y no solo entre las instituciones, sino también entre las universidades y la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea», avanzó el profesor González Ruiz. «Esos encuentros hacen que también podemos mejorar nuestra oferta formativa en base a la actividad y colaboraciones que vayamos generando como miembros de la EMT».

También aumentan las posibilidades de que los estudiantes del citado máster puedan hacer estancias de prácticas en las instituciones europeas miembro.

La inclusión en esta red supone, por tanto, un éxito para la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y para la Facultad de Traducción e Interpretación, cuyos docentes constituyen el grueso del equipo formativo de este máster. La Facultad, que celebró este año el 35 aniversario de su creación, ya ha sido reconocida como centro universitario acreditado por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (Aneca) por la calidad de su gestión y de sus títulos.

Horizontes profesionales

La red de másteres europeos en traducción (Red EMT) se creó en 2009 con el objetivo de sentar las bases de una educación de alta calidad para estudiantes de traducción, ampliando sus horizontes profesionales y formando a profesionales competentes, también para las instituciones públicas. «La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea crearon esta alianza para asegurarse de que en Europa se daba una formación de posgrado de calidad en Traducción, que atendiera las necesidades reales de la industria, que estuviera adaptada a las tecnologías emergentes en este ámbito. De esta forma, a través de la red, se identifican aquellos másteres que cubren la necesidad formativa con un nivel de excelencia», indicó el coordinador del Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural de la ULPGC.

Este máster cuenta con una oferta de 30 plazas, distribuidas entre sus tres itinerarios, que cubren las distintas modalidades de la Traducción Profesional, la Mediación Intercultural, la Interpretación y de otras traducciones específicas de los siguientes ámbitos profesionales: Traducción Audiovisual y Literaria; Traducción Jurídica y para el Comercio Internacional; Interpretación y Mediación Intercultural.

Cooperación con las empresas

La red European Master’s in Translation tiene un especial interés por fomentar la cooperación entre el mundo académico y las empresas, así como por estimular la colaboración entre las universidades de la red y la Comisión Europea en materia de investigación. En palabras de Christos Ellinides, director general de Traducción europeo, durante el anuncio del pasado 5 de junio: «solo podremos avanzar si somos capaces de estrechar los lazos entre la universidad y la industria de la traducción. Ambas deben coexistir e interactuar de manera constante. Una se apoya en la otra, y esa relación estrecha será la que defina el futuro de la profesión de la traducción». La red contribuye a garantizar la calidad de la profesión de traductor, las herramientas y la tecnología de traducción, así como la enseñanza y los resultados del aprendizaje. | M. J. H.